歡迎您蒞臨!您的來到,是我無上的榮幸!如有話說請至clarence6033@yahoo.com.tw

歡迎您蒞臨!您的來到,是我無上的榮幸!

2013年7月28日 星期日

中古漢譯佛經敘事文學研究


        作者以印度佛教進入中國文化時,經長時間受到中國文學的影響,產生全新的容貌。在這樣的情況下,對近代的學者,挑起研究佛學之路,開啟學者各人獨特的見解,進入未現發的領域,顯露至今的學術上。在時間的推進演化,產生主要的佛學與文學研究模式:一、佛典翻譯文學研究;二、佛經故事題材影響研究;三、佛教俗文學(以敦煌俗文學為主)研究。[1]這樣的演進,示出學者有著不一專業條件,另一層面是學者們自身有獨特的偏好。無論是那一種角度的研究,對於佛教經典的內容,咸是有益的宣傳。但演進的重要環節是為傳譯。不過,如果在筆譯與口傳發生錯誤(風俗、習慣、用語等),會造成誤導與錯解,使而導致生活、思想及創作產生無法回覆的補救。必須採取雙方面的生活文化融入交流,皆可能使負面的影響降至最低,不壞了佛陀的本意。所以從上得知,翻譯佛典是主要的重要關鍵。但是作者所要強調至今的佛經翻譯文學,因長期間守於舊有的窠臼裡與佛經文學需作一番的汰舊換新,後再區分出譯經文學與傳統漢語文學及佛經文學的關係,找出最適當的方法與研究目的,而作出最完善的解釋。


[1] 吳海勇著:〈中古漢譯佛經敘事文學研究〉,《中國佛教學術論典60》,高雄:佛光文教基金會,2002,頁1

撰寫參考資料:吳海勇,《中古漢譯佛經敘事文學研究》